當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」例行記者會/Regular Press Conference(2024-7-5)

2024-07-07社會

2024年7月5日外交部發言人 毛寧
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on July 5, 2024

應國務院總理李強邀請,萬那杜共和國總理夏洛特·薩爾維將於7月7日至12日對中國進行正式存取。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Prime Minister Charlot Salwai of the Republic of Vanuatu will pay an official visit to China from July 7 to 12.

應國務院總理李強邀請,所羅門群島總理傑利邁亞·文尼萊將於7月9日至15日對中國進行正式存取。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Prime Minister Jeremiah Manele of Solomon Islands will pay an official visit to China from July 9 to 15.

應中共中央政治局委員、外交部長王毅邀請,白俄羅斯外長雷任科夫將於7月6日至9日對中國進行正式存取。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Maksim Ryzhenkov of Belarus will pay an official visit to China from July 6 to 9.

應中共中央政治局委員、外交部長王毅邀請,泰國外交部長瑪裏將於7月9日至10日對中國進行正式存取,並舉行中泰外長磋商機制第二次會議。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs Maris Sangiampongsa of Thailand will pay an official visit to China and co-chair the second meeting of the Consultation Mechanism between the Ministers of Foreign Affairs of China and Thailand from July 9 to 10.

法新社記者:英國工黨在大選中獲勝,即將出任首相的斯塔默此前稱,英國應在貿易和技術問題上擺脫對華依賴,但在氣候變遷等其他問題上對華合作。中方對斯塔默當選有何回應?
AFP: The Labor Party has won the UK general election. And the incoming Prime Minister Keir Starmer has previously said that the UK needed to wean itself off China on issues such as trade and technology but cooperate with China on other issues, including climate change. Could we ask what China’s reaction to his election is?

毛寧:我們註意到英國選舉結果。對於開發中英關系,中國的立場是一貫的,也是明確的。中國和英國都是聯合國安理會常任理事國,也是世界主要經濟體,發展穩定互惠的中英關系符合兩國人民根本利益,也有利於雙方共同應對全球性挑戰,促進世界和平與發展。我們希望同英方在相互尊重、合作共贏的基礎上,推動中英關系沿著正確軌域前進。
Mao Ning: We noted the result of the UK general election. China has a consistent and clear position on growing China-UK relations. China and the UK are both permanent members of the UN Security Council and major economies in the world. Growing stable and mutually beneficial bilateral ties between China and the UK serves the fundamental interests of both peoples, helps both countries to better respond to global challenges together, and contributes to world peace and development. China hopes to work with the UK to advance China-UK relations along the right track based on mutual respect and win-win cooperation.

中新社記者:今年上合組織峰會批準白俄羅斯成為成員國。中方對此有何評論?
China News Service: This year’s Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit accepted Belarus as a member state. What’s China’s comment?

毛寧:長期以來,白俄羅斯作為上合組織觀察員國,高度認同「上海精神」等上合組織核心理念,積極參與各領域合作,為上合組織發展作出了重要貢獻。在今年峰會上,習近平主席和其他成員國領導人共同簽署有關決議,給予白俄羅斯成員國地位,這標誌著上合組織成員國增加至10個。中方再次向白俄羅斯表示熱烈祝賀,期待白俄羅斯積極全面深入參與組織活動,為上合組織發展作出新貢獻。
Mao Ning: As an observer of the SCO for a long time, Belarus highly recognizes the Shanghai Spirit and other core visions of the organization, actively participated in SCO cooperation in various fields, and made important contributions to the development of the SCO. During this year’s summit, President Xi Jinping and leaders of other SCO member states jointly signed a resolution to grant Belarus the status of an SCO member state, making the country the 10th SCO member state. China once again extends warm congratulations to Belarus and looks forward to Belarus’ active, comprehensive and in-depth participation in SCO activities and its new contribution to the organization’s development.

上合組織作為世界上人口最多、幅員最廣的綜合性區域組織,成員國隊伍進一步發展壯大,彰顯出「上海精神」強大的生命力、凝聚力和吸重力,也充分表明上合組織順應時代發展潮流,踐行開放包容的合作理念,受到國際社會和地區國家的歡迎和贊譽。
The SCO today stands as a comprehensive regional organization that covers the largest population and area in the world. As more countries became SCO member states, it shows that the Shanghai Spirit has strong vitality, cohesiveness and appeal, and that the SCO follows the development trend of the times, practices an open and inclusive cooperation vision and is welcomed and commended by the international community and countries in the region.

當前,越來越多的國家希望同上合組織加強合作,獲得或提升在上合組織內的法律地位。中方歡迎更多認同「上海精神」和本組織宗旨原則的國家加入「上合大家庭」,攜手構建更加緊密的上合組織命運共同體,共舉國際公平正義、共促世界和平穩定,為推動全球繁榮發展貢獻「上合力量」。
More and more countries now hope to strengthen cooperation with the SCO, and obtain or upgrade their legal status in the SCO. China welcomes more countries that recognize the Shanghai Spirit and the purposes and principles of the SCO to join the SCO family, work together to build an even closer SCO community with a shared future, jointly uphold international fairness and justice, promote world peace and stability, and make SCO’s contribution to global prosperity and development.

路透社記者:歐盟委員會昨天確認將對中國產電動汽車加征臨時關稅。中國商務部今天上午宣布將繼續對原產於歐盟的進口白蘭地進行反傾銷調查。中方是否計劃出台更多報復措施?
Reuters: The European Commission confirmed yesterday that it will impose preliminary tariffs on Chinese manufactured electric vehicles. The Commerce Ministry this morning announced it will continue with its anti-dumping probe into European brandy imports. But does China plan to introduce any further retaliatory measures?

毛寧:具體問題建議你向中方主管部門了解。對於歐盟對中國電動汽車開展反補貼調查,中方已經多次表示強烈反對。我們始終認為,應當透過對話協商妥善解決具體經貿問題。中方也將采取必要措施,堅定維護自身合法權益。
Mao Ning: I’d refer you to competent authorities on specific issues. China has expressed strong opposition more than once to the EU’s anti-subsidy investigation on China’s electric vehicles. We believe that specific trade issues should be resolved properly through dialogue and consultation. China will also take necessary measures to firmly safeguard its legitimate rights and interests.

新華社記者:上海合作組織成員國元首理事會第二十四次會議日前在阿斯塔納成功舉行,習近平主席出席了此次會議。發言人能否進一步介紹會議有關情況?中方在此次會議上提出了哪些倡議主張?
Xinhua News Agency: The 24th Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was successfully held in Astana. President Xi Jinping attended the Meeting. Can you share more details on the Meeting? What initiatives and propositions did China propose at the Meeting?

毛寧:7月4日,上合組織成員國元首理事會第二十四次會議在哈薩克阿斯塔納舉行。習近平主席應邀 出席峰會 並行表題為【攜手構建更加美好的上合組織家園】的 重要講話 。會議期間,習近平主席同與會各國領導人就共同關心的國際和地區問題深入交換意見,為上合組織下步發展擘畫了藍圖、描繪了前景,達成了系列共識。
Mao Ning: On July 4, the 24th Meeting of the SCO Council of Heads of State was held in Astana. President Xi Jinping attended the Meeting upon invitation, and delivered the important statement titled Joining Hands to Build a More Beautiful Home of the Shanghai Cooperation Organization. During the Meeting, President Xi had in-depth exchanges of views with leaders of other countries on global and regional issues of common interest, through which the leaders drew a blueprint and charted the course for SCO going forward with a series of consensus reached.

峰會共透過20余份檔,包括【阿斯塔納宣言】、【關於各國團結共促世界公正、和睦、發展的倡議】、【關於睦鄰互信和夥伴關系原則的聲明】等,特別是阿斯塔納宣言強調要堅持「上海精神」,重申將推動構建新型國際關系和人類命運共同體,體現了上合組織成員國加強團結協作的共同心聲,傳遞出上合組織勇於擔起時代使命、攜手應對風險挑戰、共同促進安全發展的積極訊號。可以說,本次峰會取得豐碩成果,有力推動了上合組織實作新發展,也彰顯了上合組織日益上升的吸重力和影響力。
Over 20 documents were adopted at the summit, including the Astana Declaration, the SCO initiative on world unity for justice, harmony and development, and the statement on the principles of good-neighborliness, trust and partnership. In particular, the Astana Declaration underscores adherence to the Shanghai Spirit, and reaffirms the commitments to building a new type of international relations and building a community with a shared future for mankind. The Declaration represents the common aspiration for greater solidarity and cooperation among SCO member states, and sends the positive message of the SCO shouldering the missions of the new era, and braving risks and challenges together for security and development. The summit delivered fruitful outcomes, gave a strong boost to the development of the SCO, and showcased the increasing appeal and influence of the SCO.

面對世界之變、時代之變、歷史之變,習近平主席敏銳把握世界大勢,站在全人類長遠發展的戰略高度,以宏闊的全球視野和深厚的人民情懷,指出為了應對百年變局,關鍵要有識變之智、應變之方、求變之勇。
Amidst changes of historical significance across the world during our times unfolding in ways like never before, President Xi Jinping has keen observation of the development trend in the world, and stands at the strategic height of long-term development of humanity with a global vision and people-centered philosophy. He underscored the importance of having the wisdom to see the changes, the ability to deal with the changes, and the courage to make changes to cope with the major transformation.

習近平主席指出,本地區正面臨冷戰思維、「小院高墻」和幹涉分化三重風險,並有針對性地提出守住安全底線、維護發展權利、鞏固團結力量的三項應對方案,呼籲各方繼續高舉「上海精神」旗幟,共同把穩上合組織發展方向。
President Xi pointed out that the SCO region is facing the triple risks of the Cold War mentality, 「small yard with high fences,」 and external interference and attempts to divide our region. He went on to provide three recommendations to address each of the risks, namely to hold the bottom line of security, safeguard the right to development, and cement solidarity. He called on all parties to uphold the Shanghai Spirit, and work together to keep the SCO on the right course forward.

習近平主席強調,上合組織國家要牢固樹立命運共同體意識,始終秉持「上海精神」,堅定不移走契合本國國情、符合本地區實際的發展道路,倡導「五個共同家園」建設,即團結互信、和平安寧、繁榮發展、睦鄰友好、公平正義的上合組織共同家園。
As President Xi stressed, countries in the SCO need to bear in mind that they live in a community with a shared future, always uphold the Shanghai Spirit, and stay firmly on the development paths that suit their respective national conditions and regional realities. He advocated building the SCO’s common home of solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice.

習近平主席發表的重要講話引發熱烈反響,與會各方期待中方接任主席國將為上合組織發展註入新動力,強調將堅定踐行上合組織初心使命,深入挖掘合作潛力,全面拓展合作廣度和深度,讓合作成果更好惠及各國人民。我們相信,上合組織國家一定會順應時代發展潮流,團結協作、攜手並進,努力實作讓各國人民安居、樂業、幸福的目標,共同為維護世界和平與發展註入強勁動力。
President Xi’s important speech was well received. The participants at the summit expect China to lend fresh impetus for the SCO as it takes over the presidency of the organization. They stressed that they will stay committed to the mission of the SCO, further tap into the potential for cooperation, fully expand and deepen cooperation, and ensure the outcomes of cooperation can be better delivered to the people. We are convinced that the SCO members will follow the trend of the times, move forward together in solidarity and cooperation to realize the aspirations of our people for a better life and jointly build up strong momentum for upholding world peace and development.

澎湃新聞記者:請問中方能否進一步介紹萬那杜總理此訪安排和中方期待?
The Paper: Can you share more details on the program and China’s expectations for the visit of Vanuatu’s Prime Minister to China?

毛寧:存取期間,兩國領導人將就雙邊關系以及共同關心的重要問題交換意見,共同規劃中瓦關系發展藍圖。
Mao Ning: During the visit, the leaders of the two countries will exchange views on China-Vanuatu relations and major issues of mutual interest, and jointly chart the future course for the bilateral relationship.

中瓦建交42年來,兩國關系取得長足發展,雙邊務實合作穩步推進。中方願同瓦方一道,以薩爾維總理此次訪華為契機,賡續傳統友誼,深化全方位相互支持,推動兩國關系不斷邁上新台階,更好造福兩國人民。
Since our two countries established diplomatic relations 42 years ago, bilateral relations have come a long way. Our two sides have steadily advanced practical cooperation. China aims to work with Vanuatu through Prime Minister Salwai’s visit to carry forward the traditional friendship, enhance all-round mutual support, take the relationship to a new height and deliver more benefits for the two peoples.

【中國日報】記者:這次上海合作組織峰會期間,習近平主席同亞塞拜然總統阿利耶夫舉行了 雙邊會晤,雙方發表聯合聲明,正式建立中阿戰略夥伴關系。為什麽選在這個時機提升中阿關系?您能否介紹一下有關情況?
China Daily: On the sidelines of the SCO Summit, President Xi Jinping held a bilateral meeting with President of Azerbaijan Ilham Aliyev. The two sides issued a joint declaration and officially established the China-Azerbaijan strategic partnership. Why do the two sides upgrade the bilateral relations now? Could you share more with us?

毛寧:中國和亞塞拜然於1992年4月2日建交。正如習近平主席所指出的,30多年來,中阿關系始終健康穩定發展,兩國合作取得豐碩成果,戰略內涵更加豐富。特別是近年來,習近平主席同阿利耶夫總統保持密切交往,對中阿關系進行戰略引領。雙方在涉及彼此主權、領土完整等核心利益問題上堅定相互支持。雙邊貿易額從百余萬美元增長到十多億美元。兩國在上海合作組織、亞信、聯合國等框架內保持密切溝通協作。在此背景下,中阿關系提質升級水到渠成。
Mao Ning: China and Azerbaijan established diplomatic relations on April 2, 1992. As President Xi Jinping said, over the past 30-plus years, bilateral relations have enjoyed sound and steady growth, the two countries have had fruitful cooperation, and the bilateral relationship has acquired greater strategic significance. In recent years, in particular, President Xi Jinping and President Ilham Aliyev have maintained frequent exchanges, and provided strategic guidance for the bilateral relations. The two countries have firmly supported each other on issues concerning each other’s sovereignty, territorial integrity, and other core interests. Our bilateral trade has increased from over US$ 1 million to more than US$ 1 billion. The two sides have maintained close communication and coordination under the framework of the SCO, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, and the UN. Against this backdrop, the upgrade of our bilateral relations came naturally.

中國和亞塞拜然兩國元首 宣布建立 中阿戰略夥伴關系,這是中阿關系發展史上的重要裏程碑。雙方將以此為新起點,進一步加大相互政治支持,以高品質共建「一帶一路」為主線深化全方位合作,在國際事務中開展有效協調,推動中阿戰略夥伴關系健康穩定發展,造福兩國人民。
The two presidents’ announcement of establishing the China-Azerbaijan strategic partnership is an important milestone in the history of our relations. The two sides will take the upgrade as a new beginning, further step up political support, focus on high-quality Belt and Road cooperation to deepen cooperation in various fields, conduct effective coordination in international affairs, and promote the sound and stable growth of China-Azerbaijan strategic partnership to the benefit of the two peoples.

總台央視記者:據了解,聯合國人權理事會第56屆會議7月4日核可了中國參加第四輪國別人權審議的報告。發言人能否進一步介紹有關情況?
CCTV: On July 4, the 56th session of the UN Human Rights Council adopted China’s report on the fourth cycle of the Universal Periodic Review (UPR). Could you share more with us?

毛寧:7月4日,聯合國人權理事會第56屆會議一致核可中國參加第四輪國別人權審議報告。國別人權審議是各國進行平等坦誠交流、開展建設性對話與合作的重要平台。中方高度重視此次核可會議,在會上介紹了中國政府對各國在國別人權審議期間向中國所提建議的立場,以及中國政府承諾采取的30項人權保障新舉措的階段性進展,闡述了中國人權發展道路、理念和成就,強調中國將堅持以人民為中心的發展思想,使現代化建設成果更多更公平惠及全體人民,在中國式現代化行程中穩步提升人權保障水平,為世界人權事業健康發展不斷作出新的貢獻。
Mao Ning: On July 4, the 56th session of the UN Human Rights Council adopted unanimously China’s report on the fourth cycle of the Universal Periodic Review (UPR). The UPR is an important platform for countries to carry out equal-footed, candid exchanges and constructive dialogue and cooperation. China attaches great importance to this meeting. We shared our position on recommendations proposed by other countries to China during the UPR and our progress on rolling out 30 new measures that the Chinese government promised to take to safeguard human rights. China made clear its human rights development path, vision and achievements, and stressed that China will follow the people-centered development philosophy, deliver more benefits of modernization to its population in a more equitable way, steadily raise the level of human rights protection as we modernize our country, and make new contributions to the sound development of the global human rights cause.

俄羅斯、烏茲別克、越南、阿聯、艾爾及利亞、尚比亞、甘比亞、委內瑞拉等多國在會上積極評價中國為人權事業發展作出的努力和取得的成就,贊賞中方以開放坦誠態度參加第四輪國別人權審議,肯定中方根據自身國情和人民願望接受了大多數建議,支持理事會核可中國參加國別人權審議報告。人權理事會核可中國參加國別人權審議報告後,會場響起熱烈掌聲,許多國家代表向中國代表團表示祝賀。
Russia, Uzbekistan, Viet Nam, the UAE, Algeria, Zambia, Gambia, Venezuela and many other countries spoke highly of China’s effort and achievement in advancing the human rights cause. They commended China for its open and candid participation in the fourth cycle of the UPR, and affirmed that China accepted the majority of recommendations based on its national realities and the will of its people. They supported the Council’s adoption of China’s report on the fourth cycle of the UPR. Following the adoption, the audience burst into extended applause and many delegates expressed congratulations to the Chinese delegation.

人權理事會一致核可中國參加第四輪國別人權審議報告,充分說明國際社會高度肯定中國人權事業成就和對國際人權事業的貢獻。中國將堅持走中國人權發展道路,不斷提升人權保障水平,踐行真正的多邊主義,推動全球人權治理朝著更加公平、公正、合理、包容的方向發展。
The Human Rights Council unanimously adopted China’s report on the fourth cycle of the UPR, which fully shows that China’s achievement in protecting human rights and its contribution to the international human rights cause is well recognized by the international community. China will stay committed to our human rights development path, continue to raise the level of human rights protection, practice true multilateralism and work for fairer and more equitable, reasonable and inclusive global governance on human rights.

湖北廣電記者:請問中方能否進一步介紹所羅門群島總理此訪安排和中方期待?
Hubei Media Group: Can you share more details on the program and China’s expectations for the visit of Solomon Islands’ Prime Minister to China?

毛寧:這是文尼萊總理今年5月就任以來首次來華正式存取。存取期間,兩國領導人將就中所關系以及共同關心的重要問題交換意見。
Mao Ning: This will be the first official visit by Prime Minister Manele to China since he took office in May. During the visit, the leaders of the two countries will exchange views on China-Solomon Islands relations and major issues of mutual interest.

建交5年來,在兩國領導人戰略引領下,中所關系快速發展,雙方在涉及彼此核心利益和重大關切問題上堅定相互支持,各領域交流合作成果豐碩。中方願與所方攜手努力,以文尼萊總理此訪為契機,加強戰略溝通,拓展務實合作,推動雙邊關系不斷向前發展。
Since the establishment of diplomatic relations five years ago, under the strategic guidance of the leaders of both countries, China and Solomon Islands have achieved rapid growth in bilateral ties. The two sides have firmly supported each other on issues concerning our respective core interests and major concerns. The exchanges and cooperation in various sectors between the two sides have delivered fruitful results. Prime Minister Manele’s visit to China is a great opportunity for the two sides to work together to further strengthen strategic communication, expand practical cooperation, and advance our bilateral ties.

總台華語環球節目中心記者:2024世界人工智慧大會暨人工智慧全球治理高級別會議在上海開幕,受到各方廣泛關註。能否進一步介紹會議有關情況?
CCTV: The 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance is held in Shanghai and received wide attention. Can you give us more details on the meeting?

毛寧:7月4日至6日,2024世界人工智慧大會暨人工智慧全球治理高級別會議在上海舉行,國務院總理李強 出席 大會開幕式並致辭。李強總理指出,作為全球人工智慧發展的重要力量,中國始終積極擁抱智慧變革,不斷探索人工智慧發展和治理的有效路徑。為推動人工智慧全球發展、增進人類福祉,共同走向更美好的智慧未來,要深化創新合作,釋放智慧紅利;推動普惠發展,彌合智慧鴻溝;加強協同共治,確保智慧向善。
Mao Ning: The 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance was held in Shanghai from July 4 to 6. Premier Li Qiang of the State Council attended and addressed the opening ceremony. Premier Li Qiang noted that as an important player in global AI development, China has actively embraced the intelligent transformation and explored effective approaches to AI development and governance. To enable AI to better serve global development and human wellbeing, and pave the way for a brighter, more intelligent future, we need to deepen cooperation on innovation and release the dividends of AI. We need to promote inclusive development and bridge the AI divide. We need to strengthen collaboration on AI governance and ensure AI for good.

大會發表了【人工智慧全球治理 上海宣言 】,就促進人工智慧發展、安全、治理、公眾參與和提升社會福祉提出系列主張,為構建人工智慧全球治理國際框架作出新貢獻。
The Shanghai Declaration on Global AI Governance was released at the meeting. The document contains a series of proposals on promoting AI development, safety, governance and public participation, and increasing social well-being, making new contribution to building an international framework on AI global governance.

此次大會在全球人工智慧發展日新月異、「智慧鴻溝」逐步加劇、治理緊迫性顯著上升的背景下舉行,是中國推進落實【全球人工智慧治理 倡議 】的重大舉措,為全球人工智慧治理註入了強勁動力,搭建了人工智慧國際交流合作新平台,全面展示了中國人工智慧發展和治理成就。
The Conference this year is held amidst rapid global AI development, widening AI divide, and a stronger sense of urgency for AI governance. The Conference represents an important measure for China to implement the Global AI Governance Initiative. It lends a strong impetus for global AI governance, establishes a new platform for international exchanges and cooperation on AI, and comprehensively showcases China’s progress made on AI and AI governance.

中方願以此次大會為契機,秉持共商共建共享理念,與各方攜手合作,推動全球人工智慧健康、安全、公平、有序發展。
China hopes that this Conference will serve as a good opportunity to promote the principles of extensive consultation, joint contribution for shared benefit and work with the rest of the world for sound, safe, fair, and orderly global AI development.

共同社記者:日本政府發言人在今天的新聞釋出會上表示,對中國海洋調查船在日本南部太平洋海域設定浮標表示遺憾。中方對此有何評論?
Kyodo News: The Japanese government spokesperson told a news conference today that it was 「regrettable」 that the Chinese survey ship has set up a buoy in the waters in the Pacific Ocean in southern Japan. What’s China’s comment?

毛寧:中方船只在西太平洋公海作業,布設海嘯浮標,是出於科研和公益目的,也是國際通行做法。根據【聯合國海洋法公約】,公海對所有國家開放,各國在公海享有從事科學研究的自由,日方無權幹涉。
Mao Ning: The Chinese vessel operated and placed a tsunami buoy in the high seas of the western Pacific Ocean for the purpose of scientific research and serving public good. This is a well-established international practice. According to UNCLOS, the high seas are open to all States, and all States can exercise the freedom of scientific research in the high seas. Japan has no right to interfere in such activities.

深圳衛視記者:中方剛剛釋出了泰國外交部長瑪裏即將訪華的訊息,你能否介紹此訪有關安排?中方對此有何期待?
Shenzhen TV: To follow up on your announcement of Thai Foreign Minister’s visit to China, could you share with us the program and China’s expectation for the visit?

毛寧:中國和泰國是好鄰居、好朋友、好親戚、好夥伴。近年來,在習近平主席和泰國領導人的戰略引領下,雙方保持密切高層交往,政治互信持續增強,各領域合作不斷深化,中泰命運共同體建設不斷取得新成果。中國連續多年成為泰國最大貿易夥伴,近年又躍升為泰國最大外資來源國。截至6月初,今年中國赴泰遊客已超過300萬人次,兩國人員交往在「免簽時代」更趨密切。
Mao Ning: China and Thailand are good neighbors, friends and partners and close like one family. In recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and Thai leaders, the two sides have maintained frequent high-level exchanges, enhanced political mutual trust, deepened cooperation in various fields, and made new progress in building the China-Thailand community with a shared future. China has remained Thailand’s biggest trading partner for years running and become its biggest source of foreign investment in recent years. As of early June, there have been over 3 million trips by Chinese tourists to Thailand this year. After mutual visa-free entry policy took effect, the two peoples have visited each other even more often.

泰國外長瑪裏此次訪華,是他就任後首訪中國。兩國外長在不到半年內實作互訪,體現了「中泰一家親」友好情誼。瑪裏外長訪華期間,中國領導人將會見他,王毅外長同他舉行中泰外長磋商機制第二次會議,就落實兩國高層共識、深化中泰全面戰略合作及共同關心的國際地區問題交換意見。中方期待透過此訪,同泰方加強戰略溝通,賡續傳統友誼,深化務實合作,推動更為穩定、更加繁榮、更永續的中泰命運共同體建設邁上新台階。
This will be Foreign Minister Maris Sangiampongsa’s first visit to China since he took office, less than six months following Foreign Minister Wang Yi’s visit to Thailand, which further demonstrates that China and Thailand are one family. During the visit, he will meet with senior Chinese leader. Foreign Minister Wang Yi will co-chair with him the second meeting of the consultation mechanism between Chinese and Thai foreign ministers and exchange views on implementing the common understandings between Chinese and Thai leaders, deepening our comprehensive strategic cooperation, and international and regional issues of mutual interest. China looks to working with Thailand through this visit to step up strategic communication, carry forward traditional friendship, deepen practical cooperation and take efforts to build the China-Thailand community with a shared future for enhanced stability, prosperity and sustainability to a new level.

【環球時報】記者:據南韓媒體報道,北韓近期將國家電視廣播對外傳送途徑從中國衛星改為俄羅斯衛星,這導致南韓境內接收朝方電視訊號品質變差。中方是否認為此舉是朝方加強對俄合作的例證?對此有何評論?
Global Times: It’s reported by ROK media that the DPRK has switched the transmission of state TV broadcasts to a Russian satellite from a Chinese one, resulting in the ROK’s low-quality reception of the DPRK’s TV signals. Does China think that it’s evidence of the DPRK strengthening its cooperation with Russia? What’s your comment?

毛寧:我不了解你提到的具體情況。從一般常識看,衛星相關服務屬於商業行為,如何開展合作由商業夥伴協商確定,沒有必要過度解讀。
Mao Ning: I’m not familiar with what you mentioned. Typically, satellite services are commercial activities and when it comes to business cooperation, the decisions are usually made by the parties to the collaboration. It doesn’t sound like something that needs too much reading into it.

【讀賣新聞】記者:追問一個關於設定浮標的問題。去年7月,同樣的作業船也曾未經允許在釣魚臺西北、日本「排他性經濟水域」內設定了海洋調查浮標。對此,日方在日中首腦會談時要求中方撤除浮標,一直未得到回應。外交部對此有何評論?
Yomiuri: To follow up on the question about the buoy, in July last year, Xiang Yang Hong 22 placed an ocean survey buoy in Japan’s 「exclusive economic zone」 northwest of Diaoyu Dao without Japan’s consent. Japan asked China to remove the buoy during the talks between the leaders of the two countries, but has not received any response. What is the Foreign Ministry’s comment on this?

毛寧:釣魚臺列嶼是中國固有領土,其周邊海域是中國管轄海域。中方在有關海域設定水文氣象觀測浮標,合理合法。
Mao Ning: Diaoyu Dao and its affiliated islands have always been part of China’s territory. Its surrounding waters are under China’s jurisdiction. It is legitimate and lawful for China to set hydrological and meteorological data buoy in those waters.

【北京日報】記者:據報道,菲律賓武裝部隊發言人4日表示,美軍正將美菲在「肩並肩」年度聯合軍演中使用的美方裝置自菲撤出。按計劃,目前在菲部署的「堤豐」陸基中導系統將於9月甚至更早時間運走。菲軍已接受「堤豐」系統使用維護指導,但未在實彈演習中運用。中方對此有何評論?
Beijing Daily: The Philippine Army spokesperson said on July 4 that the US Army is currently in the process of shipping out their equipment used during the annual Balikatan exercise. The land-based Mid-Range Capability missile system, known as 「Typhon,」 deployed in the Philippines will be shipped out by September as planned, possibly even earlier. While Philippine troops were trained on how to handle and maintain the Typhon missile system, it was not employed in live-fire training. What’s China’s comment?

毛寧:中方註意到有關報道。關於美國在菲律賓部署中導,中方已多次闡明嚴正立場,有關做法嚴重開歷史倒車,嚴重威脅地區國家安全,嚴重破壞地區和平穩定,同地區國家人民求和平、謀發展共同願望背道而馳。我們敦促有關國家正視地區國家呼聲,盡早糾正錯誤做法。
Mao Ning: China noted the report. On US deployment of Mid-Range Capability missile system in the Philippines, we have made clear our position several times. As we have previously stressed, the deployment is a move to turn back the wheel of history, and it gravely threatens regional countries’ security, undermines regional peace and stability, and goes against the common pursuit of people in the region for peace and development. We urge relevant countries to listen to the call of countries in the region and step back from the wrong path as soon as possible.