恕難同意
@Hao Peng之高票作答。
多方查證此說法,並致電了音樂學院一教授,均表示「什麽?誰說的?沒聽過呢!扯淡呢」
還找了很多專業的朋友進行轉譯、解讀,然後自己都笑了。折騰。
作為一名屢屢被黑的媒體人,我十分理解語言的轉譯與表達的千差萬別,然把音樂解釋成這種型別實屬耍流氓。
莫札特是個天才,一個愛玩兒的天才,所以他的汙最多體現在與朋友的交流時的玩笑與整蠱。比如那一首捉弄他那操著濃重巴伐利亞口音的歌唱家朋友Johann Nepomuk Peyerl的六聲部卡農【Difficile lectu mihi mars】。
這首作於1782年的作品,即是莫札特著名的玩笑之作。
但是對於【Ah !vousdirai-je Maman】的如此解讀,我不得不從心而論, 扯淡。
我讀書少,但我有圖書館和互聯網。
你可以不知道。
但自顧自開腦洞誤導受眾就是你的不對了。
就如
@解磊所言,能讓音樂低俗的只有人的語言。
——————————————
當時莫札特在法國巴黎聽到的一首民謠於是改編從而寫了這首曲。
民謠歌詞大致上意思是:媽媽,我要告訴你我的苦惱!是一首傾訴愛慕某青年的情歌啊!