當前位置: 華文星空 > 新聞

紅樓夢裏有許多不為人知的人物對話搞笑細節,你知道在哪裏嗎?

2024-01-09新聞

我先說一個。

第52回

寶釵道:「你且別念,等把雲兒叫了來,也叫他聽聽。」說著,便叫小螺來,吩咐道:「你到我那裏去,就說我們這裏有一個外國美人來了,作得好詩,請你這‘詩瘋子’來瞧去,再把我們‘詩呆子’也帶來。」小螺笑著去了。

半日,只聽湘雲笑問:「那一個外國美人來了?」一頭說,一頭果和香菱來了。

曾經看過【紅樓夢】的粉絲知友,在作答的文章中參照了上面這個章節。

由於當時沒有發現這段話的微妙之處,當看到她錄寫出來「只聽湘雲笑問:‘那一個外國美人來了?’ 一頭說,一頭果和香菱來了。」這句話的時候,我以為是知友寫錯了一個字,於是便在評論區裏給她指正出來,說:那一個外國美人的」那」字,為什麽是那,而不是哪字。

我當時沒有再去翻看原文,所以就以為這是個疑問句,應該是「哪」字,而不應該是「那」字,一定是知友寫錯了。

這位知友看到我的評論後,便很幽默地回答我說:不敢隨意更改大師的大作。

直到今天又看到另外一個知友錄寫的這句話,我才恍然大悟。

湘雲說「那一個美人」,而不說「哪一個美人」,是湘雲的一個搞笑對話。

發「那」字音,四聲字,是表明湘雲刻意在用方言說這句話。說這句話時,湘雲是在用方言搞笑地去說的。

她笑著說這句話,說明她已經知道寶釵說的外國美人不可能是真正的外國人,知道是寶釵在調侃,所以她一進門,便也開玩笑的說,用「那」的四聲音去說,用方言去說:「那一個外國美人來了?」

你們可以用方言去說一下這句話,再想想當時的情景,是不是特別搞笑。

原先不理解【紅樓夢】的作者為什麽在這個章節裏要用「那」這個字,而不是「哪」這個字。也懷疑是不是作者寫書時用的是「哪」字,是後人在印刷書的時候,誤印錯了這個字。

現在仔細分析分析,還是自己理解錯誤了。

翻看整個【紅樓夢】一書,沒發現有「哪」字的存在,知友@貓貓說:「哪」字,原先是沒有的,它是在新文化運動後才有的,是新文化運動的產物,從新文化運動以後才把「哪」這個字從「那」字裏衍生了出來。

但是,正因為如此,在這個章節裏,湘雲用了「那」字音的去說這句話,就更不被人發現有其獨特的妙用。

把「哪」字念成「那」字音的人,應該是湖南一帶地區的方言。

有一首歌是【龍船調】,裏面有一個念白是:「妹娃要過河,那個來推我嗎?」這裏的那字音,就是發的方言音。

湘雲說這句話也應該是學的南邊人的方言來說的。

那麽問題又來了,湘雲是和誰學的南方方言?是和黛玉學的嗎?

有可能。

那麽她學黛玉的方言說話,黛玉是不是又要惱了呢?

不會的,這時的黛玉已經不像以前那樣小性子了。