當前位置: 華文星空 > 電競

為什麽聯盟的中配和現在二遊的中配幾乎是同一批配音演員,但是聯盟就是好評如潮,二遊就是爭議較大?

2024-07-22電競

不單單是配音問題,最主要是LOL轉譯後本土化了,說幾個最喜歡的(這裏說的是未改版以前)

銳雯:斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!原版英文的轉譯是:破碎的東西可以再生!

趙信:一點寒芒先到,隨後槍出如龍!英文原版轉譯是:這是一個警示,後面有一把長矛!

嘉文:犯我德邦者,雖遠必誅!英文原版轉譯是:這一切都會按照我的意願結束!

還有我們最喜歡的大聖:俺老孫一個跟鬥能翻十萬八千裏!英文原版轉譯是:我的位置在山頂!

這都是當初我們玩聯盟最喜歡的,雖然說直譯我們也知道它的意思,被這樣一加工、本土化以後就問你喜不喜歡?

而且這不單單直接本土化,嘉文的英雄背景是皇子,他說出這句雖遠必誅應不應該?霸不霸氣?趙信是德邦的大總管,也是國王的保鏢,更是一位戰士,武器也是槍,這樣的轉譯不覺得生硬、違和!

哪怕是跟二次元遊戲用的是同一批聲優,台詞的深度和角色定位、背景故事如果不能有聯系,分分鐘就讓人出戲!二次元大家理解不多,甚至是混亂、茫然!但是在國內你說「俠」,成年人都有自己的理解和人物解讀,因為大家有個基本理念,這個舉個不恰當的例子,你把喬峰、掃地僧、獨孤求敗、張三豐、陳家洛、龍木島主、洪七公放在一起,問問大家那個是一代宗師?我不敢說百分百,至少9成以上的人都會選張三豐,要說功夫高低不敢確定,一代宗師就是他!

假如我們把嘉文和趙信武器台詞互換,趙信說出雖遠必誅,我們會感覺怪怪的!嘉文說出槍出如龍的時候,我們就會懷疑他究竟是王子,還是沖鋒的戰士!這就是認知和虛擬印象!

二遊市場良莠不濟,台詞脫離現實和認知,大多人根本就沒有辦法虛擬印象,讓人出戲很正常,涉及到人物設定和台詞的表演,有爭議更正常